寄家書[기가서] 北塞錄[북새록] 李安訥[이안눌]
欲作家書說苦辛[욕작가설설고신] : 집에 편지 쓰려다 고로움 말하려하니
恐敎愁殺白頭親[공교수살백두친] : 흰머리 어버이 걱정하실까 두려웁구나.
陰山積雪深千丈[음산적설심천장] : 그늘진 산의 쌓인 눈이 천길이지만
却報今冬暖似春[각보금동난사춘] : 이번 겨울은 봄같이 따뜻하다 아뢰봅니다.
塞遠山長道路難[새원산장도로난] : 먼 변방의 산은 멀고 길은 어려우니
蕃人入洛歲應闌[번인입락세응란] : 심부름꾼 돌아 갈 땐 세월은 늦으리라.
春天寄信題秋日[춘천기신제추일] : 봄 날에 올린 소식에 가을 날짜 올리니
要遣家親作近看[요견가친작근간] : 근래 어른께 보낸 것으로 꾸미려 함일쎄
東岳集 東岳先生集卷之一 北塞錄 1640 간행본에서 인용.
'내가 쓴 서예들(我寫的書法)' 카테고리의 다른 글
絶句 / 崔沆 (0) | 2014.12.22 |
---|---|
無題 金炳淵 (0) | 2014.12.22 |
豆粥 / 李穡, (0) | 2014.12.22 |
因雪示衆, 慧諶 (0) | 2014.12.17 |
濯髮, 송시열( 1607-1689) (0) | 2014.12.17 |