시(詩)

[스크랩] 천의 바람이 되어(3개국버젼)

含閒 2011. 8. 3. 15:41

 


 

천의 바람이 되어

 

 

○ 세계인의 가슴을 파고든 시

1977년 영화감독 하워드 혹스 장례식에서 배우 존 웨인이
『천(千)의 바람이 되어』를 낭독했다.

1987년 워싱턴에서 치른 마릴린 먼로 25주기 추도식에서
『천(千)의 바람이 되어』가 낭독되었다.

1995년 영국군 병사 스물네 살의 청년 스테판이 아일랜드공화군(IRA)이
가한 테러에 희생되었다. 스테판이 입대하기 전에
부모님에게 남긴 편지에 『천(千)의 바람이 되어』가 들어 있었다.

2001년 세계무역센터가 테러로 무너질 때 많은 사람이 죽었다.
그라운드 제로에서 열린 1주기에서 『천(千)의 바람이 되어』가 낭독되었다.

이렇게 유명한 시이지만, 어디에 사는 누가 쓴 것인지 알 수 없다.

이 시를 쓴 지은이에 대해서는 여러 가지 설이 있다.

19세기 말에 미국으로 이주한 영국인 남성이라는 설,
메리 E. 프라이라는 영국여성이 1932년에 썼다는 설,
마리안 라인하르트라는 미국여성이 썼다는 설,
미 국에 사는 원주민들 사이에서 전해져 내려왔다는 설 등
여러 가지 이야기가 있지만, 그 어느 것 하나 확실한 것은 없다.
아라이 만은 우연히 『천(千)의 바람이 되어』라는 시를 접하게 된다.
사랑하는 친구의 부인이 암으로 세상을 떠나자,
부인을 사랑하고 존경하는 사람들이 모여서 추모문집을 발간했다.

그 추도문집에서 『천(千)의 바람이 되어』라는 시를 ‘아라이 만’이 발견했다.

『천(千)의 바람이 되어』를 보고 감동한 ‘아라이 만’은
『천(千)의 바람이 되어』를 쓴 사람을 찾아 나섰다.
하지만, 『천(千)의 바람이 되어』를 쓴 지은이가 누구인지,
국적이 어디인지 알 수가 없었다.

이 가사와 이 멜로디를 듣는 사람 누구나 공감하는 것이
있다는 것은 무슨 뜻일까 ? 이 노래를 부르는 콘서트 홀 안은
소리 없이 흐르는 눈물을 닦는 관객을 많이 볼 수 있었다.
누구나 이 곡을 들으면 무척 부드럽고 순수한 마음이 된다.
그리고 나 보다 먼저 간 사람과 나를 떠난 사람이 그리워진다.

그리고 그와 나는 영원히 함께 하고 있음을 느낀다.
이노래는 여러나라에서 번안되어 불러지고 있다
여기에는 3개국가사를 올린다

한국어로는 팝페라가수 키 로즈가 부렀다
일본어버젼은
테너 秋川雅史가불러 대히트를 하였고
영어버젼은  청순한 Hayley Westernra가 애잔하게 불렀다

 

 

천의 바람이 되어


원작자 미상/ 신현림 번역


내 무덤 앞에서 울지 마세요

나는 거기에 없습니다. 나는 잠들지 않습니다.


나는 천의 바람, 천의 숨결로 흩날립니다

나는 눈위에 반짝이는 다이아몬드입니다.

나는 무르익은 곡식 비추는 햇빛이며

나는 부드러운 가을비입니다.


당신이 아침 소리에 깨어날 때

나는 하늘을 고요히 맴돌고 있습니다.

나는 밤하늘에 비치는 따스한 별입니다.


내 무덤 앞에 서서 울지 마세요

나는 거기 없습니다. 나는 죽지 않습니다.


 


a thousand winds


Do not stand at my grave and weep.

I am not there, I do not sleep.


I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glint on snow.


I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.


When you awake in the morning’s hush,

I am the swift uplifting rush

of quiet birds in circled flight,

I am the soft stars that shine at night.


Do not stand at my grave and cry,

I am not there, I did not die.

 

 

千の風になって

 

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬は ダイヤのように きらめく雪になる


朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています


千の風に 千の風になって

あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています


 


Hayley Westenra- A thousand of winds

 


천의바람이되어 /크로스오버 듀엣 휴

 


千の風になって -  秋川雅史

 

출처 : 演好마을
글쓴이 : 설봉헌 원글보기
메모 :

'시(詩)' 카테고리의 다른 글

방문객 / 정현종  (0) 2011.08.08
젊음  (0) 2011.08.04
'낙화'  (0) 2011.07.06
[스크랩] 인생 예찬  (0) 2011.06.01
젠장, 이런 식으로 꽃을 사나/이진명  (0) 2011.05.23