영화 잘 보았습니다.
감독님 이하 여러 배우님들 수고 많으셨습니다.
그런데 제목이 분명히 쌍화점 인데 한자로 霜花店으로 표기되어 있네요
인터넷으로 검색해 보니 쌍화점(雙花店)과 상화점(霜花店)이 모두 같은 뜻으로
사용되는 걸로 되어 있는데,
쌍화점이 霜花店은 아닌 것이니 어느 한쪽으로 통일하여 사용하였으면 더 좋지 않았을까요????
'霜을 쌍으로 읽구나' 하고 생각할 수도 있지요.
'우리 (생각해 봅시다·考慮考廬)' 카테고리의 다른 글
江東 (0) | 2009.01.20 |
---|---|
영업시간 (0) | 2009.01.16 |
일타삼피 (0) | 2008.12.10 |
벽화 (0) | 2008.12.02 |
지하철역 '한자', 넌 누구냐? (0) | 2008.11.25 |